ÁLVAREZ LICONA, NELSON EDUARDO; ET. AL.
La investigación desarrolló un instrumento que facilita la comunicación del personal de salud con población hablante de lengua náhuatl. Los trabajadores de la salud se enfrentan al problema de establecer comunicación cuando no se habla el idioma de los usuarios, y al realizar interrogatorios clínicos y recomendaciones médicas a pacientes monolingües hablantes de lengua náhuatl o que poco hablan en idioma español. Ante esta dificultad los trabajadores de la salud recurren a traductores, que son personas de la localidad que hablan en lengua náhuatl y español. Esta forma de realizar la atención clínica crea en el trabajador de la salud la duda acerca de ¿si se tradujo todo lo que se le dijo?, ¿si se mantuvo el sentido de la comunicación?, ¿si las respuestas son las que contesto el paciente? De ahí la utilidad de un instrumento que facilite la comunicación, con el que se puedan realizar interrogatorios clínicos y comunicar recomendaciones médicas, en lengua náhuatl, sin ser hablante de este idioma, ya que el documento realiza su función al ser leído, sabiéndose con anticipación lo que se está diciendo, pues las preguntas e indicaciones están en español y náhuatl, idioma que está escrito en español. Además de mantener la confidencialidad en la interacción médica. El instrumento se elaboró con base en interrogatorios que realizan los médicos internistas y en las recomendaciones médicas, resultado de la experiencia clínica de médicos de las siguientes especialidades: Gastroenterología, Endocrinología, Neumología, Alergología, Ginecología y Cardiología.