MUY DIVERSAS VERSIONES

MUY DIVERSAS VERSIONES

Editorial:
GRANO DE SAL
Año de edición:
Materia
Poesía
ISBN:
978-607-26-6146-2
Páginas:
162
Encuadernación:
Rústica
$ 170.00
IVA incluido
Entrega inmediata
Añadir a la cesta

Traducir poesía es recrearla. En sus múltiples traducciones, Jorge Luis Borges rehuyó de la literalidad y no tuvo empacho en traicionar el original para ser fiel a la literatura, o a su idea de la literatura. Muchos escritores han llevado textos de una orilla lingüística a otra, incluso sin conocer —ya no se diga dominar— la lengua de origen: lo hizo Alfonso Reyes con la Ilíada teniendo poco más que rudimentos de griego, Octavio Paz se atrevió con numerosos versos en japonés, Samuel Beckett con toda la antología de poesía mexicana preparada por el propio Paz y Pessoa volcó al portugués a Omar Jayam “con fiel infidelidad”. En estas páginas, Aurelio Asiain ha reunido poemas milenarios, meramente antiguos, modernos en sentido amplio y estrictamente contemporáneos, escritos en una decena de lenguas, y los ha acompañado de notas de intención diversa y extensión variable, que en algunos casos dieron pie a breves ensayos sobre técnica y retos de traducción, sobre la vida de los autores o el momento en que compusieron la obra aquí incluida, sobre la tensión entre imágenes y palabras, entre ritmo y significado. “Traduzco todos los días, por placer o por docencia y nunca, desde hace décadas, por encargo”, explica el autor en la nota introductoria de este volumen: “Practico una disciplina, cultivo con fervor mi oficio, pero no soy un traductor profesional. Tampoco lo fueron los maestros que venero.” El lector encontrará en estas muy diversas versiones un amplísimo arco temporal y geográfico, con fragmentos del Rig Veda y las Metamorfosis ovidianas, algunos breves poemas zen de Vietnam y otro muy extenso de Victor Hugo, unos cuantos trazos del japonés Ikkyu y una muestra de poetas ucranios.

Artículos relacionados

Otros libros del autor