UN LANCE DE DADOS JAMÁS ABOLIRÁ EL AZAR (EDICIÓN BILINGÜE)

UN LANCE DE DADOS JAMÁS ABOLIRÁ EL AZAR (EDICIÓN BILINGÜE)

Editorial:
ÁMBAR COOPERATIVA EDITORIAL
Año de edición:
Materia
Poesía
ISBN:
978-607-96834-1-2
Páginas:
97
Encuadernación:
Rústica
$ 180.00
IVA incluido
Entrega inmediata
Añadir a la cesta

Leer las traducciones que se hayan hecho de un poeta quizá no sirva para entender a ese poeta, pero sí para entender lo que se haya pensado a propósito suyo en ciertas épocas y países. En español, como acaso en otros idiomas, a Stéphane Mallarmé le ha tocado vivir -como ya sugirió, hace más de medio siglo, José Lezama Lima- dos vidas no necesariamente paralelas: una, la del sutil poeta de "Aparición", "La tumba de Edgar Poe", "Brisa marina" o "Santa", objeto de las traducciones de Alfonso Reyes, Jorge Cuesta, Guillermo Valencia o Mauricio Bacarisse; otra, la del autor de lectura ingrata, complejo, casi se diría que abstracto por fatalidad, de Igitur y Un lance de Dados jamás abolirá el Azar, traducido por Agustín O. Larrauri, Federico Gorbea o Cintio Vitier.' De semejante divergencia no debe inferirse una disparidad interior en la obra de Mallarmé ni una desigualdad radical entre sus traductores. La explicación atañe, más bien, a una cuestión de idioma, pero no sólo de idioma lingüístico sino de idioma cultural, si la expresión se me permite.
Importa, pues, preguntarse no sólo a qué lengua sino a qué oído, a qué ritmo, a qué sensibilidad, a qué imaginación fue traducido el poeta en las diferentes versiones de modernistas, posmodernistas y vanguardistas.

Artículos relacionados

Otros libros del autor